Взрослая социальная сеть
Текстовая версия форума
Знакомства для секса Регистрация


Стихи о любви

Текстовая версия форума: Архив форума о любви



Полная версия топика:
Стихи о любви -> Архив форума о любви


Страницы: 1[2]345678910111213

Ирина№1
Не спрашивай у меня "как дела" -
всё равно отвечу, что лучше всех!
Не спрашивай, к кому я ушла -
в ответ услышишь громкий смех...

Сменила стрижку, цвет волос,
но только прежние глаза...
И, знаешь, ты с собой унёс,
всё то, что было у меня...

Не знаю, с кем теперь ты вновь,
не вспоминаю про тебя.
Закрыла сердце, чтоб любовь
в его гостиную не вошла…

Я стала больше улыбаться,
не потому что вновь люблю...
Нет! - потому что разлюбила!
и в облаках мечты парю...

А ты потом поймёшь ошибки,
начнёшь меняться и любить...
И на лице моя улыбка -
спасибо, что учил страдать, но жить!

Я не ревную, не скучаю,
уже не плачу под луной...
Однажды я тебя забуду,
а ты поймёшь, что всё же мой...

Однажды ты письмо напишешь,
а я его не прочитаю...
Ты делал больно. Очень! Слышишь?
но я уже не вспоминаю...

Уже плевать, что ты не любишь.
Теперь - ты просто старый груз,
тебя я сбросила. Ты будешь
меня звать - не обернусь...

Теперь, открыв глаза пошире,
я смело всем проговорю:
Во всём огромном этом мире
я никого не полюблю!..



© Copyright: Максимова Виктория,
Жозефина III
Елена ЧИНКОВА


Здравствуй,мужчина ещё незнакомый,
Ещё не даривший цветы.
Как-нибудь,может быть,выйдя из дома,
Глаза мои встретишь ты,
Увидишь-поймёшь,это именно та,
Которую ты искал,
Значит,наверное,в жизни не зря
Других находил и терял.
Здравствуй,мужчина ещё незнакомый,
Но мне интересный вполне.
Может когда-нибудь,выйдя из дома,
Пойму,что ты нравишься мне.
Искорки вспыхнут в глазах,как салюты,
Тронуто сердце огнём.
Здравствуй,мужчина!И кажется мне,ты
Не против остаться вдвоём.
Ласки ищу я,бродячая кошка,
Нежной заботы ищу,
Ты не подумай,мне нужно немножко,
Много я не прошу!

Жозефина III
ИРИНА МАКАРЕНКО


Хочу, чтоб для любой моей мечты
Ты был всю жизнь единственной границей,
Хочу в той книге, что читаешь ты,
Быть первою и последнею страницей.
Хочу из всех твоих забот и дум
Украсть, по крайней мере, половину,
Хочу, чтоб вдруг тебе пришло на ум,
Что счастлив ты- и в этом я повинна!
Хочу тебе покоя не давать,
Быть сильною и остаться слабой,
Хочу тебя своей любовью звать-
Ведь я и жить иначе не могла бы!
Хочу быть музыкой, чтоб ты привык
И без нее не мог прожить и часа,
Хочу, чтоб молча там, где слаб язык,
Могла я сердцем в сердце достучаться.
Хочу, что, как бы ни был путь наш крут,
Он вел нас не пустынею, а садом,
Хочу, чтоб близнецы -- любовь и труд
Всю жизнь прожили с нами рядом.
Жозефина III
Natalia Geist


Мужчина. И Женщина. Тонкие нити.
Случайностей нет. И вы их не ищите.
Мы будто идём по какому-то кругу -
На ощупь найти так надеясь ту руку,
Что ляжет в ладонь без малейших сомнений…
Живём в ожидании прикосновений,
Чтоб вздрогнув однажды, очнуться от сна -
Понять, что бывает зимою Весна,
Что лучшая музыка - голос любимый,
Что можно без слов - как волшебники-мимы -
Часы напролёт говорить, говорить,
И столько услышать… И столько постичь.
Мужчина и Женщина. Крепкие нити.
Случайностей нет. Так зачем же мудрите,
Зачем вы защитные строите стены -
Заранее зная - не будет замены…
Послушайте, страх тут совсем неуместен,
Поймите, пожалуйста, как ценно “Вместе”…
У вас есть крыло. У кого-то второе.
Сложите их вместе. Отныне вас двое.Летите.
Пожалуйста, не сомневайтесь.Не бойтесь.
С любимыми просто срастайтесь.
Поверьте мне - вместе легко вы взлетите.
Вы только не бойтесь. Вы только любите.
Good girl
Февраль. Фонари как всегда утопают во тьме.
А в городе снег все такой же прозрачно-синий.
Ты чувствуешь слабость, но Мир вдруг отрезал: «Не смей!
Ты разве забыла, что ведьма должна быть сильной?»

Легла на ковер, потянулась, закрыла глаза.
… и так надоело во всем и всегда быть первой.
Гадала на принца, но Мир, усмехаясь, сказал:
«Ты разве забыла, что ведьма должна быть стервой?»

Полночи без снов, а с рассветом почти что без сил
Открыла глаза, ненавидя людей и утро.
Ты злилась на солнце, а Мир беззаботно спросил:
«Ты разве забыла, что ведьма должна быть мудрой?»

Дороги и тропы истоптаны черным котом.
А в городе дождь и промерзлая эта слякоть.
Шутила сквозь слезы, когда я напомнил о том…
«Ты разве забыла, что ведьмы умеют плакать?»
Good girl
Мне по тебе страдать уже не ново,
И легче не становится, увы.
Прошу тебя: не будь таким суровым –
Уйди навек из этой головы.
Уйди навек из сердца омраченна,
Покинь унылых мыслей праздный ход.
Поэзия души неизреченна…
Стихами выстлан звездный небосвод.
С тобою рядом время, нет, не лечит.
Чистосердечной правды мрачен лик.
И за тебя, ты знаешь, каждый вечер
Я к Небесам свой обращаю крик.
Оставь меня, такую молодую,
Моей мечты покинь зеленый дым!
Я для тебя удачу наколдую,
Чтобы и ты был вечно молодым.
Прости меня. Оставь мои тревоги.
Про все, что было - не было забудь.
И только лишь пустынные дороги
Пересекают жизненный наш путь.
Мне о тебе мечтать уже не надо,
Не станет легче, точно знаю я.
Ведь и сама я этому не рада,
Что жизнь с тобою связана моя.
Покинь мой пыл сердечный, окаянный!
Я будущность тобой не омрачу.
Прощай, мой друг, любимый и желанный,
Оставь меня, я просто так хочу.
Good girl
Сочиним любовь виртуальную
Я боюсь другую, реальную.
Интернет, он что - взял и выключил,
Адрес удалил, потерял ключи.
А реальная - надо мучиться.
Хочешь выключить - не получится.
А реальная - надо маяться.
По желанию не включается.
Сочиним любовь виртуальную.
Невсамделишную, завиральную.
Хочешь чистую, хочешь грязную,
Все равно она не заразная.
Безопасный секс, после не болит,
Даже если без... даже если СПИД.
Не со мной был он, с ним была не я
Хороша любовь анонимная,
Целовал меня, целовалась с ним.
А в помаде кто? Только псевдоним.
И не имени, и не отчества...
Что ж так мучает одиночество?
Жозефина III
Шекспир. Сонет 8

Ты - музыка, но звукам музыкальным
Ты внемлешь с непонятною тоской.
Зачем же любишь то, что так печально,
Встречаешь муку радостью такой?

Где тайная причина этой муки?
Не потому ли грустью ты объят,
Что стройно согласованные звуки
Упреком одиночеству звучат?

Прислушайся, как дружественно струны
Вступают в строй и голос подают, -
Как будто мать, отец и отрок юный
В счастливом единении поют.

Нам говорит согласье струн в концерте,
Что одинокий путь подобен смерти.

Перевод С.Маршака
Жозефина III
Шекспир. Сонет 36

Признаюсь я, что двое мы с тобой,
Хотя в любви мы существо одно.
Я не хочу, чтоб мой порок любой
На честь твою ложился, как пятно.

Пусть нас в любви одна связует нить,
Но в жизни горечь разная у нас.
Она любовь не может изменить,
Но у любви крадет за часом час.

Как осужденный, права я лишен
Тебя при всех открыто узнавать,
И ты принять не можешь мой поклон,
Чтоб не легла на честь твою печать.

Ну что ж, пускай!.. Я так тебя люблю.
Что весь я твой и честь твою делю!

Перевод С. Маршака
Жозефина III
Шекспир. Сонет 47

У сердца с глазом - тайный договор:
Они друг другу облегчают муки,
Когда тебя напрасно ищет взор
И сердце задыхается в разлуке.

Твоим изображеньем зоркий глаз
Дает и сердцу любоваться вволю.
А сердце глазу в свой урочный час
Мечты любовной уступает долю.

Так в помыслах моих иль во плоти
Ты предо мной в мгновение любое.
Не дальше мысли можешь ты уйти.
Я неразлучен с ней, она - с тобою.

Мой взор тебя рисует и во сне
И будит сердце, спящее во мне.

Перевод С. Маршака
Жозефина III
Шекспир. Сонет 56

Проснись, любовь! Твое ли острие
Тупей, чем жало голода и жажды?
Как ни обильны яства и питье,
Нельзя навек насытиться однажды.
Так и любовь. Ее голодный взгляд
Сегодня утолен до утомленья,
А завтра снова ты огнем объят,
Рожденным для горенья, а не тленья.
Чтобы любовь была нам дорога,
Пусть океаном будет час разлуки,
Пусть двое, выходя на берега,
Один к другому простирают руки.
Пусть зимней стужей будет этот час,
Чтобы весна теплей пригрела нас!

Перевод С.Маршака
Жозефина III
Шекспир. Сонет 61

Твоя ль вина, что милый образ твой
Не позволяет мне сомкнуть ресницы
И, стоя у меня над головой,
Тяжелым векам не дает закрыться?
Твоя ль душа приходит в тишине
Мои дела и помыслы проверить,
Всю ложь и праздность обличить во мне,
Всю жизнь мою, как свой удел, измерить?
О нет, любовь твоя не так сильна,
Чтоб к моему являться изголовью,
Моя, моя любовь не знает сна.
На страже мы стоим с моей любовью.

Я не могу забыться сном, пока
Ты - от меня вдали - к другим близка.

Перевод С.Маршака
Жозефина III
Шекспир. Сонет 75


Ты утоляешь мой голодный взор,
Как землю освежительная влага.
С тобой веду я бесконечный спор,
Как со своей сокровищницей скряга.
То счастлив он, то мечется во сне,
Боясь шагов, звучащих за стеною,
То хочет быть с ларцом наедине,
То рад блеснуть сверкающей казною.
Так я, вкусив блаженство на пиру,
Терзаюсь жаждой в ожиданье взгляда.
Живу я тем, что у тебя беру,
Моя надежда, мука и награда.

В томительном чередованье дней
То я богаче всех, то всех бедней.

Перевод С.Маршака
Жозефина III
Шекспир. Сонет 83

Я думал, что у красоты твоей
В поддельных красках надобности нет.
Я думал: ты прекрасней и милей
Всего, что может высказать поэт.
Вот почему молчания печать
На скромные уста мои легла, -
Чтобы свое величье доказать
Без украшений красота могла.
Но ты считаешь дерзостным грехом
Моей влюбленной музы немоту.
Меж тем другие немощным стихом
Бессмертную хоронят красоту.

То, что во взоре светится твоем,
Твои певцы не выразят вдвоем.

Перевод С.Маршака
Принц62
Прекрасные стихи.Вам нравится Шекспир?
Жозефина III
Мой любимый

Шекспир. Сонет 90

Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,

Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.

Перевод С.Маршака
Принц62
Эти стихи я слышал,но только в музыкальном исполнении.Спасибо,напомнило прошедшие годы. 00074.gif 00074.gif 00074.gif
Жозефина III
Шекспир. Сонет 102

Люблю, - но реже говорю об этом,
Люблю нежней, - но не для многих глаз.
Торгует чувством тот, что перед светом
Всю душу выставляет напоказ.
Тебя встречал я песней, как приветом,
Когда любовь нова была для нас.
Так соловей гремит в полночный час
Весной, но флейту забывает летом.
Ночь не лишится прелести своей,
Когда его умолкнут излиянья.
Но музыка, звуча со всех ветвей,
Обычной став, теряет обаянье.

И я умолк подобно соловью:
Свое пропел и больше не пою.

Перевод С.Маршака


Принц, это пела Алла Пугачёва. Сонет № 90.
Жозефина III
Шекспир. Сонет 130



Ее глаза на звезды не похожи
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.

Перевод С.Маршака
Жозефина III
Шекспир. Сонет 132

Люблю твои глаза. Они меня,
Забытого, жалеют непритворно.
Отвергнутого друга хороня,
Они, как траур, носят цвет свой черный.
Поверь, что солнца блеск не так идет
Лицу седого раннего востока,
И та звезда, что вечер к нам ведет, -
Небес прозрачных западное око -
Не так лучиста и не так светла,
Как этот взор, прекрасный и прощальный.
Ах, если б ты и сердце облекла
В такой же траур, мягкий и печальный, -

Я думал бы, что красота сама
Черна, как ночь, и ярче света - тьма!

Перевод С.Маршака
Жозефина III
Шекспир. Сонет 137

Любовь слепа и нас лишает глаз.
Не вижу я того, что вижу ясно.
Я видел красоту, но каждый раз
Понять не мог, что дурно, что прекрасно.
И если взгляды сердце завели
И якорь бросили в такие воды,
Где многие проходят корабли, -
Зачем ему ты не даешь свободы?
Как сердцу моему проезжий двор
Казаться мог усадьбою счастливой?
Но все, что видел, отрицал мой взор,
Подкрашивая правдой облик лживый.

Правдивый свет мне заменила тьма,
И ложь меня объяла, как чума.

Перевод С.Маршака
Жозефина III
Шекспир. Сонет 142

Любовь - мой грех, и гнев твой справедлив.
Ты не прощаешь моего порока.
Но, наши преступления сравнив,
Моей любви не бросишь ты упрека.
Или поймешь, что не твои уста
Изобличать меня имеют право.
Осквернена давно их красота
Изменой, ложью, клятвою лукавой.
Грешнее ли моя любовь твоей?
Пусть я люблю тебя, а ты - другого,
Но ты меня в несчастье пожалей,
Чтоб свет тебя не осудил сурово.

А если жалость спит в твоей груди,
То и сама ты жалости не жди!

Перевод С.Маршака

***
Жозефина III
Шекспир. Сонет 147

Любовь - недуг. Моя душа больна
Томительной, неутолимой жаждой.
Того же яда требует она,
Который отравил ее однажды.
Мой разум-врач любовь мою лечил.
Она отвергла травы и коренья,
И бедный лекарь выбился из сил
И нас покинул, потеряв терпенье.
Отныне мой недуг неизлечим.
Душа ни в чем покоя не находит.
Покинутые разумом моим,
И чувства и слова по воле бродят.

И долго мне, лишенному ума,
Казался раем ад, а светом - тьма!

Перевод С.Маршака
Жозефина III
Шекспир. Сонет 149

Ты говоришь, что нет любви во мне.
Но разве я, ведя войну с тобою,
Не на твоей воюю стороне
И не сдаю оружия без боя?
Вступал ли я в союз с твоим врагом,
Люблю ли тех, кого ты ненавидишь?
И разве не виню себя кругом,
Когда меня напрасно ты обидишь?
Какой заслугой я горжусь своей,
Чтобы считать позором униженье?
Твой грех мне добродетели милей,
Мой приговор - ресниц твоих движенье.

В твоей вражде понятно мне одно:
Ты любишь зрячих, - я ослеп давно.

Перевод С.Маршака
Жозефина III
Шекспир. Сонет 87

Прощай! Тебя удерживать не смею.
Я дорого ценю любовь твою.
Мне не по -средствам то, чем я владею,
И я залог покорно отдаю.
Я, как подарком, пользуюсь любовью.
Заслугами не куплена она.
И значит, добровольное условье
По прихоти нарушить ты вольна.
Дарила ты, цены не зная кладу
Или не зная, может быть, меня.
И не по праву взятую награду
Я сохранял до нынешнего дня.

Был королем я только в сновиденье.
Меня лишило трона пробужденье.

Перевод С.Маршака
Жозефина III
Шекспир. Сонет 88

Когда захочешь, охладев ко мне,
Предать меня насмешке и презренью,
Я на твоей останусь стороне
И честь твою не опорочу тенью.
Отлично зная каждый свой порок,
Я рассказать могу такую повесть,
Что навсегда сниму с тебя упрек,
Запятнанную оправдаю совесть.
И буду благодарен я судьбе:
Пускай в борьбе терплю я неудачу,
Но честь победы приношу тебе
И дважды обретаю все, что трачу.

Готов я жертвой быть неправоты,
Чтоб только правой оказалась ты.

Перевод С.Маршака
Жозефина III
Шекспир. Сонет 89

Скажи, что ты нашла во мне черту,
Которой вызвана твоя измена.
Ну, осуди меня за хромоту -
И буду я ходить, согнув колено.
Ты не найдешь таких обидных слов,
Чтоб оправдать внезапность охлажденья,
Как я найду. Я стать другим готов,
Чтоб дать тебе права на отчужденье.
Дерзну ли о тебе упомянуть?
Считать я буду память вероломством
И при других не выдам как-нибудь,
Что мы старинным связаны знакомством.

С самим собою буду я в борьбе:
Мне тот враждебен, кто не мил тебе!

Перевод С.Маршака
Good girl
Я тебя никому не отдам,
Зарекаюсь, клянусь, обещаю.
Ты пройдёшь по зыбучим мечтам,
Там, где скользко, по самому краю.

Я тебя от невзгоды спасу,
Тёмной ночью и пасмурным утром.
И тебя на руках унесу,
В грот, где жемчуг горит перламутром.

Поцелуем Тебя воскрешу,
Чары все в один миг расколдую.
У тебя разрешенья спрошу,
Быть твоим и не слушать другую.

Твой ответ, как бальзамом для ран.
Даст надежду сердечному стуку.
Без вина я от слов буду пьян,
И отдам Тебе Сердце и Руку.
Good girl
Мне твердят, что скоро ты любовь найдешь
И узнаешь с первого взгляда...
Мне бы только знать, что где-то ты живешь,
И клянусь, мне большего не надо!

Сново в синем небе журавли кружат...
Я брожу по краскам листопада.
Мне бы только мельком повидать тебя,
И клянусь, мне большего не надо!

Дай мне руку, слово для меня скажи...
Ты моя тревога и награда!
Мне б хотя бы раз прожить с тобой всю жизнь,
И клянусь, мне большего не надо!
Good girl
Я улыбаться перестала,
Морозный ветер губы студит,
Одной надеждой меньше стало,
Одною песней больше будет.
И эту песню я невольно
Отдам за смех и поруганье,
Затем, что нестерпимо больно
Душе любовное молчанье.
andyGW
А это КЛАССИКА с большой буквы, Есенинское...

* * * * * *

Ты меня не любишь, не жалеешь,
Разве я немного не красив?
Не смотря в лицо, от страсти млеешь,
Мне на плечи руки опустив.

Молодая, с чувственным оскалом,
Я с тобой не нежен и не груб.
Расскажи мне, скольких ты ласкала?
Сколько рук ты помнишь? Сколько губ?

Знаю я - они прошли, как тени,
Не коснувшись твоего огня,
Многим ты садилась на колени,
А теперь сидишь вот у меня.

Пусть твои полузакрыты очи
И ты думаешь о ком-нибудь другом,
Я ведь сам люблю тебя не очень,
Утопая в дальнем дорогом.

Этот пыл не называй судьбою,
Легкодумна вспыльчивая связь, -
Как случайно встретился с тобою,
Улыбнусь, спокойно разойдясь.

Да и ты пойдешь своей дорогой
Распылять безрадостные дни,
Только нецелованных не трогай,
Только негоревших не мани.

И когда с другим по переулку
Ты пройдешь, болтая про любовь,
Может быть, я выйду на прогулку,
И с тобою встретимся мы вновь.

Отвернув к другому ближе плечи
И немного наклонившись вниз,
Ты мне скажешь тихо: "Добрый вечер!"
Я отвечу: "Добры вечер, miss".

И ничто души не потревожит,
И ничто ее не бросит в дрожь, -
Кто любил, уж тот любить не может,
Кто сгорел, того не подожжешь.
Keyjkbrfz
Какое счастье - отдавать,
Взамен не требуя награды...
Мне ничего от Вас не надо.
Вы - есть. Мне б только это знать...
ВЫ ЕСТЬ, МОЙ ДРУГ! ВЫ ГДЕ-ТО ЕСТЬ...
Я в это верю, это знаю.
ВАШ НОВЫЙ ПУТЬ благословляю -
ВЫ где-то ТАМ, я где-то ЗДЕСЬ...
Да будет так. Таков сюжет -
Его сменить мы неподвластны...
Ежеминутно, ежечасно
Я вижу ВАШ ДАЛЁКИЙ СВЕТ...
ВЫ В ИЗМЕРЕНИИ ИНОМ
Свои решаете задачи...
Пусть будет так, а не иначе -
Я ОТЫЩУ ВАС ТАМ...потом...
Ну а пока мне предстоит
Растить детей и слышать звуки -
БЛАГОДАРЕНИЕ РАЗЛУКЕ...
Тому, кто дышит, надо Жить!
Тому, кто дышит, надо Петь
Звучать, Любить и Улыбаться!
Напитком Жизни наслаждаться
И об ушедших не скорбеть...
ЛЮБВИ - НЕ СКОРБИ - ЖДУТ ВСЕГДА
ВСЕ ТЕ, КОГО МЫ ТАК ЛЮБИЛИ, ВСЕ ТЕ,
О КОМ МЫ НЕ ЗАБЫЛИ И НЕ ЗАБУДЕМ НИКОГДА!
А посему давайте ЖИТЬ
И делать то, что каждый должен,
И, как бы путь наш ни был сложен, -
ЖДАТЬ ВСТРЕЧИ, ВЕРИТЬ И ЛЮБИТЬ!
Keyjkbrfz
Ночь воцарилась, погрузив во мрак
Твои черты лица, что так знакомы.
И губ слиянье – как вдали маяк,
Немеркнущий в моем пустынном доме.
И еле слышен шорох от теней,
И теплота от сердца к сердцу льется.
С тобою понимаю все ясней,
И мое сердце все быстрее бьется.
И уловить хочу я этот миг,
Хотя и знаю: он - неуловимый.
И на устах замрет бессмертный стих,
О том, как я люблю тебя, любимый.

из инета
Good girl
Просто проснуться с тобою рядом
Просто коснуться нежной руки
Встретится с ласковым любящим взглядом
И тосковать, когда мы далеки

Просто болтать ни о чем до рассвета
Просто смеяться и просто грустить
Просто припомнить счастливое лето
Просто обидеться, просто простить

Просто мечтать лежа рядом с тобою
Просто вдвоем ожидать перемен
Просто любить тебя всею душою
И получать те же чувства в замен

Просто быть вместе единым целым
И как же просто все потерять
Вдруг станет черным, что было белым
Просто однажды тебя не понять

Только прошу я у господа бога
Силы нам дай, чтоб любовь сохранить
Ведь наша жизнь это просто дорога
Будем, давай просто жить и любить.
Good girl
А мы с тобой придумали друг друга,
Чтобы однажды встретить и узнать…
Неважно – дождь ли, ледяная вьюга,
Мне важно – взгляд родной не потерять!

А мы с тобой романтики, наверно…
Но как же о любви не помечтать?!!
Она – защита от беды и скверны,
И лишь она способна крылья дать!

А нам не нужно ни богатств, ни злата!
Зачем всё это нам с тобой, скажи?
Взаимность чувства – главная награда
Всё остальное – просто миражи!

А мы с тобой немного фантазёры…
Пусть кто-то пальцем крутит у виска,
Но дороги мне глаз твоих озёра
И ласковая, нежная рука!

Страницы: 1[2]345678910111213

Архив форума о любви -> Стихи о любви





Проститутки Киева | индивидуалки Москвы | Эротический массаж в Москве | Проститутки-индивидуалки Москва